期刊文献+

避免中式英语——“代词与先行词”在翻译实例中的体现(英文)

Avoiding Chinglish—Illustrating “Pronouns and Antecedents” With Specific Examples
下载PDF
导出
摘要 虽然中国在翻译这一领域有着丰富的经验,但是中西方文化的差异使得中国译者会下意识地使用中式英语。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对中式英语进行了全方位的描述并给出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中"代词与先行词"部分进行实例分析,浅析中式英语在日常翻译中的体现。 Although Chinese translators have a lot of experience,the differences between Chinese and English determine different ways in which both languages are used. Therefore Chinglish is an inevitable mistake that Chinese translators unconsciously make. In the book The Translator's Guide To Chinglish,Joan Pinkham fully illustrate what is Chinglish and give important suggestions. In this paper,the author illustrates'Pronouns and Antecedents'with specific examples.
作者 李梦芸
出处 《海外英语》 2013年第21期163-164,188,共3页 Overseas English
关键词 中式英语 翻译 短语和子句的位置 Chinglish translation Pronouns and Antecedents
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献4

  • 1姜雅云.Chinglish and China English[J].English Today,1995,(41):51-53. 被引量:1
  • 2Ford Donald J.The Twain shall meet:the current study of English in China[M].Jefferson,Noah Carolina,and London:McFarland&Company,Inc.Publishers,1988. 被引量:1
  • 3Graddol David.The future of English?[M]London:The British Council.1997. 被引量:1
  • 4Kachru,Braj B.The alchemy of English:the spread,functions and models of non-native Englishes[M]Oxford,New York,Toronto,Sydney and Frankfurt:Pergamon Press.1986. 被引量:1

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部