摘要
就其思想资源而言,鲁迅具有民族性和世界性的双重底色,这一特征决定了他既坚守传统,同时又向世界敞开,无疑这也构成了他本人积极译介王尔德的前提和基础。本文通过比较鲁迅的《野草》(1927)与王尔德作品的同中之异,指出:鲁迅在译介王尔德的过程中,不仅接受和借鉴了王尔德唯美颓废主义文学的积极因素(色彩、意象和象征手法的运用),而且立足于中国的实际,在追求文学"公共性"的过程中,大胆地对唯美颓废主义的思想内核进行转化和超越,从而在其文学创作中成功实现了民族性与世界性的融合。
As far as the intellectual resource is concerned,Lu Xun has a dual underpainting of nationalism and cosmopolitanism,and this feature,predetermines that Lu Xun can keep open his mind to the outside world and simultaneously adhere to the Chinese tradition,constitute a prerequisite basis for his zealous translating and introducing of Oscar Wilde. By anatomizing differences ensconced in similarities between Lu Xun's Wild G rass( 1927) and Wilde's works,this paper points out that in the process of translating and introducing Oscar Wilde's "decadent aestheticism ",Lu Xun not only accepted and learned some positive elements of Wildean aestheticism( such as the use of color,imagism and symbolism),but also,based on the reality of China,undauntedly transformed and transcended the essential kernel of Wildean aestheticism in pursuing"publicity"of literature.As such Lu Xun successfully engaged and compounded together nationalism and cosmopolitanism in his literary creation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第3期125-134,共10页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社会科学基金重大招标项目"马克思主义与世界文学研究"(项目编号:14ZDB082)的阶段性成果
关键词
鲁迅
奥斯卡·王尔德
接受与转化
公共性
Lu Xun
Oscar Wilde
acceptance and transformation
publicity of literature