摘要
作为中西文学真正交流的开始,林译小说与中国文学现代性有着密切联系。在文学实践上,林译小说打开了中国人的世界文学视野,将小说纳入了正统文学观;林纾以其翻译实绩丰富了近代小说的类型;外国小说的叙事也引起了林纾对传统文学叙事功能的新理解,催生出中国现代小说的第一人称与日记体。
As the real start of literary communication between China and the west, LIN-shu's translations of western novels is of great significance to modernity of Chinese literature. In literary practice, the translations turned the world literature into the sight of Chinese literature making novels a part of the Chinese orthodox literature. LIN-shu's achievements in translation made Chinese contemporary literary styles richer. Moreover, the narration in the foreign novels provided LIN with new insight into the narration of the traditional literature, which led to the birth of the first person and the diary style in the modern Chinese novels.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2006年第12期71-75,共5页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词
林译小说
现代性
文学观念
文体
叙事
LIN-shu's translations of fictions
modernity
literary conception
style
narration