摘要
伴随文本作为与母体文本相关联的符号文本,在纪录片"摆拍"的解读过程中一直被母文本携带,影响受众解读;而受众这种无结构的社会群体又随着伴随文本的干扰,阅读体验不断被构成、消解和重构。然而,拥有元语言身份的伴随文本勾留解释层,发挥词典般翻译作用,只作为接受者解读文本的参考因素,而不是决定因素;文本体裁规定性则以裁夺者身份,从根本上使文本与受众解读程式合作生效,同时匡助受众清晰辨别纪实与伪纪实主义文本。
Attached text, as a semiotic text related to the matrix text, has been carried away by the matrix text in the process of interpreting the documentary "Posing", thus affecting the audience's understanding. And audience, a kind of structureless social group, will be interfered by the attached text, so that their reading experience will be continuously built, deconstructed and reconstructed. However, the attached text with meta language identity, stopping over the level of explanation and functioning as a dictionary for translation, can only be a reference factor for the audience to interpret the text, but not a decisive factor. The prescriptivity of the literary forms will function as an arbitrator to bring the cooperation procedure between the text and the audience,s understanding into effect, meanwhile, to help the audience clearly distinguish the documentary text from the fake documentary text.
作者
赵禹平
赵毅衡
ZHAO Yuping;ZHAO Yiheng(College of I.iterature and Journalism,Sichuan University,Chengdu 610064,China)
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
2018年第3期136-142,共7页
Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
国家社科重大项目"当今中国文化现状与发展的符号学研究"(13&ZD123)
关键词
元语言
伴随文本
体裁
符码
meta-language
attached text
literary form
code