摘要
少数民族对外形象关系着少数民族在国际社会中的影响力和生存空间,而翻译美学对少数民族对外形象建构有重要影响。翻译审美取决于译者和受众,受众审美体验无法调整,因此,翻译中的少数民族形象建构取决于译者。翻译美学视角下少数民族对外形象重构可以译者为中心,以受众审美需求为翻译导向,具体化翻译审美标准,通过影响译者的审美能力、审美心理过程,促使译者深入发掘文本深层审美等各种方式来影响译者对译本中的民族审美建构,最终推动少数民族对外形象重构。
The external image of ethnic minority is closely related to the influence and living space of the nation in the international community, so translation aesthetics has important influence on the national image construction. Foreign aesthetic translation depends on the translator and the audience. Since the aesthetic experience of the audience cannot be adjusted, so the national image construction in translation depends on the translator. As for the reconstruction of the external image of ethnic minorities from the perspective of translation aesthetics, the translator can be made as the center, and the aesthetic demand of the audience should be used as orientation, making the standard of aesthetic translation more specific. Through influencing the translator's aesthetic ability, aesthetic psychological process, this paper intends to make the translator deeply explore the deep aesthetics and a variety of ways to influence the translator's aesthetic construction of national versions, and ultimately promote the national external image reconstruction.
作者
高维亮
GAO Wei-liang(School of Foreign Languages, Changchun Normal University, Changchun, Jilin, 130032, Chin)
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期123-126,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
吉林省教育科学"十三五"规划一般课题"基于微课的‘翻转课堂’模式在大学英语教学中的应用研究"(编号:GH170710)
关键词
翻译美学
少数民族
对外形象
Translation aesthetics, minority, external image