摘要
普鲁士新教传教士Karl Friedrich August Gützlaff的汉文名字有郭实猎、郭士立、郭实腊、郭实烈、郭施拉、居茨拉夫等多种,至今学术界尚无固定的用法,其实他最终给自己确定的汉名是郭实猎。梳理他对自己姓名、笔名和化名的选择过程,可察知其对华心态和立场的嬗变。从当时以迄目前有关他名字的误译和讹传,则折射出鸦片战争前后清政府翻译人才的匮乏和情报系统的落后。
出处
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2018年第1期138-148,共11页
Modern Chinese History Studies
基金
德国DAAD高校战略伙伴项目以及汉堡大学国际处的资助