摘要
《国译红楼梦》作为日本首个《红楼梦》全译本,在《红楼梦》日译史上占有重要地位,但其中不免存在一定的误解与误译。将《国译红楼梦》关于中国文化的注解中未译或误译的部分与其他日译本进行对比后发现,诸译者在翻译清朝满族特色服饰文化、饮食文化或方言俗语方面,均出现不同程度的误解与误译。随着中日文化交流的不断深入,日译《红楼梦》对中国文化理解和翻译的准确度也逐渐得以提升,但在汉语方言俗语的理解和翻译方面仍存在一定的误解与误译。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第6期296-313,共18页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
吉林省社科基金项目"<国译红楼梦>对清朝社会文化的解读"(项目编号:2014B320)
吉林省教育厅社会科学研究规划项目"<国译红楼梦>对清朝社会文化翻译问题研究"(项目编号:2014B078)阶段性成果