期刊文献+

目的论视域下外国儿童文学翻译措辞研究——以《五个孩子和一个怪物》任溶溶译本为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 将德国功能翻译学派汉斯·弗米尔的目的论应用于儿童文学作品的翻译研究中,选用了英国女作家伊迪丝·内斯比特的文学经典《五个孩子和一个怪物》的任溶溶译本,通过分析任溶溶译文的措辞选择,洞悉了他主要的翻译主张。作为我国著名的儿童文学作家、翻译家,任溶溶翻译态度严谨,准确洞察儿童读者心理,采取的以归化翻译法为主,异化翻译法为辅的翻译策略,对儿童文学翻译实践有着深远的借鉴和指导意义。
作者 郭薇
出处 《牡丹江大学学报》 2017年第12期93-96,共4页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张美芳著..翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:233.
  • 2黄伯荣,廖序东主编..现代汉语 下[M].北京:高等教育出版社,2002:337.
  • 3彭懿编..世界儿童文学·阅读与经典[M].南宁:接力出版社,2011:373.

同被引文献8

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部