摘要
将德国功能翻译学派汉斯·弗米尔的目的论应用于儿童文学作品的翻译研究中,选用了英国女作家伊迪丝·内斯比特的文学经典《五个孩子和一个怪物》的任溶溶译本,通过分析任溶溶译文的措辞选择,洞悉了他主要的翻译主张。作为我国著名的儿童文学作家、翻译家,任溶溶翻译态度严谨,准确洞察儿童读者心理,采取的以归化翻译法为主,异化翻译法为辅的翻译策略,对儿童文学翻译实践有着深远的借鉴和指导意义。
出处
《牡丹江大学学报》
2017年第12期93-96,共4页
Journal of Mudanjiang University