摘要
武侠小说译介的特殊性在于如何在译入语读者脑海中创设相对应的武侠形象,译者应优先考虑将中国元素、武术术语和打斗场面以最高的"对等度"呈现出来,融合意译、注释、省译等方法,此称为"可视化"翻译。在语言转码的基础上,译者应进行文化解码,提高文化负载词、武术词汇和语篇、中国传统文化的可视化程度,以获得译语文化系统读者的认同。
Differing from translating other literary works,translators pay special attention to create a corresponding wuxia image in target-language reader's mind when dealing with Wuxia novels. In the meanwhile,translators should give priority to presenting Chinese elements,wushu terms and fighting scene with maximum equivalence and bring free translation,annotation,omission and other translation methods into full play,named as " visualization" translation. After transcoding language,translators should decode culture in order to visualize culture-loaded vocabulary,wushu terms and Chinese traditional culture to a highest degree,thus obtaining cultural recognition of target-language readers.
出处
《绵阳师范学院学报》
2017年第10期106-111,共6页
Journal of Mianyang Teachers' College
基金
福建省中青年教师教育科研项目"基于语料库的金庸武侠小说英译多维实证研究"(FJ2016C151)的部分研究成果
关键词
金庸武侠小说
可视化
翻译策略
文化认同
Jin Yong wuxia novels, visualization, translation strategy, cultural recognition