期刊文献+

中国现代诗歌创作与翻译——以徐志摩为例 被引量:6

The Translation and Writing of Modern Chinese Poetry: A Case Study of Xu Zhimo
下载PDF
导出
摘要 自韦勒克"比较文学的危机"(1959年)一文发表以来,海内外学界就不乏对影响研究(有意)无意的误读或误释。就中国现代诗歌而言,避谈影响及其转化便无法厘清其逻辑生成机制。本文旨在通过梳理徐志摩的诗歌写作与翻译的内在联系,管窥中国现代诗歌的生成,阐明现代诗人将"影响之焦虑"化为革新之动力,通过自己多方位的创作与翻译,无论在形式还是内容等方面创造性地转化了西方诗体,不仅使现代(白话)新诗收获了文体的繁荣,也极大扭转了新诗的非诗化发展趋势,找回了它应有的艺术气质。诗人以其独特的翻译与创作的互动对此给出了足堪垂范后人的答案,尽管仍未完全成熟。对于郭沫若、闻一多、冯至、戴望舒、卞之琳等现代诗人翻译家亦当如是观之。 Since the publication of Wellek's "The Crisis of Comparative Literature" (1959), the study of literary influence has been legion, either focusing on (un) intentional misreading or misunderstanding. The perspective of influence is vital to clarifying the mechanism of Chinese new poetry's production. This article aims to illustrate, through a detailed survey of the intrinsic relation between Xu Zbimo's translation and poetic writing, how he creatively transformed modem western poetry, which not only brought vernacular Chinese poetry prosperity, but interrupted the predominant unpoetic trends by giving new poetry aesthetic temperament, though not yet so satisfactorily. The "anxiety of influence" became motivation to innovate. This was almost the same case with such modem poet-translators as Guo Moruo, Wen Yiduo, Feng Zhi, Dai Wangshu and Bian Zhilin, which reminds us of the importance of such influence(s).
作者 陈历明 Chen Liming(the School of Foreign Languages, and Center for Translation Studies, Huaqiao University, with research interests in translation studies, music literature, and the relation between Chinese and foreign literatur)
出处 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2017年第5期118-131,共14页 Theoretical Studies in Literature and Art
基金 泉州市社科规划重大项目[项目编号:2016A02]成果之一~~
关键词 徐志摩 互动生成 翻译 创作 创造性转化 Xu Zhimo mutual production translation writing creative transformation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献38

共引文献41

同被引文献54

引证文献6

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部