摘要
精选多部优秀英文动画电影,以文化为视角对字幕翻译中的语言特点进行探析,发现汉语四字格、网络流行语、儿语等语言现象广泛存在于英语动画电影字幕翻译中,且具有言简意赅、新颖生动、充满童趣等语言特征,在迎合广大青少年及儿童审美心理的同时,更促进了中外文化传播与交流。
This study selects several excellent English animated films,appreciating the linguistic features in subtitle translation from the perspective of culture.It concludes that language phenomena such as Chinese four character lattice,network catchwords and baby-talk,are widely existed in the subtitle translation of English animations with linguistic characteristics of conciseness,novelty and childishness,which not only cater to a majority of adolescent and children’s anesthetic psychology,but promote the dissemination and communication between Chinese and foreign cultures.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第9期59-61,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
动画电影
字幕翻译
语言特点
文化
animated films
subtitle translation
linguistic features
culture