摘要
明喻是文学作品中最常见的修辞形式,因具体生动的形象而常用于表达抽象概念,但由于各民族认知的不同、英汉语言的差异及文学作品中作者预设的本体和喻体距离,造成了明喻具有一定的模糊性。译者需完整了解其在文学作品中的语用功能,以采取适当的翻译策略。本文以《傲慢与偏见》的译本为蓝本,充分分析了名家译者在明喻翻译时所使用的以精确译精确、以精确译模糊和以模糊译精确等翻译策略。
基金
文华学院2014年教学改革与质量工程项目"基于机辅翻译平台的‘项目协作翻译’教学模式"(编号:j0900740615)部分研究成果