期刊文献+

从英语明喻的模糊语用功能看明喻翻译——以《傲慢与偏见》为例

下载PDF
导出
摘要 明喻是文学作品中最常见的修辞形式,因具体生动的形象而常用于表达抽象概念,但由于各民族认知的不同、英汉语言的差异及文学作品中作者预设的本体和喻体距离,造成了明喻具有一定的模糊性。译者需完整了解其在文学作品中的语用功能,以采取适当的翻译策略。本文以《傲慢与偏见》的译本为蓝本,充分分析了名家译者在明喻翻译时所使用的以精确译精确、以精确译模糊和以模糊译精确等翻译策略。
作者 吴颖
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第10期15-17,共3页 English Square
基金 文华学院2014年教学改革与质量工程项目"基于机辅翻译平台的‘项目协作翻译’教学模式"(编号:j0900740615)部分研究成果
  • 相关文献

参考文献7

共引文献122

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部