摘要
《道德经》作为中国古文化的结晶和人类共享的文化财富已被翻译成二十多种语言,译本多达1000多种。基于生态翻译学的角度,选取国内三位翻译家的英译本作为研究对象,试图从宏观上和微观上解读《道德经》英译过程中的翻译活动和变异现象。研究发现,即便处于不同的翻译生态环境,译者在翻译过程中总是在语言维、文化维、交际维进行适应性选择和选择性适应,使得译本往往符合较高的整合适应度,以此达到原文和译文的"和谐状态"。
Tao Teh Ching is an ancient Chinese cultural treasure shared by all human beings and it has been translated into more than twenty languages and one thousand versions. Based on the theory of Eco-translatology, the research attempts to study three translated versions of Tao Teh Ching in an aim to explain the variational activities in the process of translation. The conclusion showed that that translator, though in different translational eco-environments, always makes adaptive selection and selective adaptation in the dimensions of language, culture and communication so as to have translated version highly adapted and harmonized.
出处
《衡阳师范学院学报》
2017年第4期136-142,共7页
Journal of Hengyang Normal University
关键词
《道德经》
译本对比
适应性选择
选择性适应
Tao Teh Ching
study of translated versions
adaptive selection
selective adaptation