期刊文献+

《道德经》三译本对比研究:基于生态翻译学视角 被引量:1

Translation Studies of Tao Teh Ching:On Perspective of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 《道德经》作为中国古文化的结晶和人类共享的文化财富已被翻译成二十多种语言,译本多达1000多种。基于生态翻译学的角度,选取国内三位翻译家的英译本作为研究对象,试图从宏观上和微观上解读《道德经》英译过程中的翻译活动和变异现象。研究发现,即便处于不同的翻译生态环境,译者在翻译过程中总是在语言维、文化维、交际维进行适应性选择和选择性适应,使得译本往往符合较高的整合适应度,以此达到原文和译文的"和谐状态"。 Tao Teh Ching is an ancient Chinese cultural treasure shared by all human beings and it has been translated into more than twenty languages and one thousand versions. Based on the theory of Eco-translatology, the research attempts to study three translated versions of Tao Teh Ching in an aim to explain the variational activities in the process of translation. The conclusion showed that that translator, though in different translational eco-environments, always makes adaptive selection and selective adaptation in the dimensions of language, culture and communication so as to have translated version highly adapted and harmonized.
作者 王青
出处 《衡阳师范学院学报》 2017年第4期136-142,共7页 Journal of Hengyang Normal University
关键词 《道德经》 译本对比 适应性选择 选择性适应 Tao Teh Ching study of translated versions adaptive selection selective adaptation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1胡庚申著..生态翻译学 建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:512.
  • 2胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15. 被引量:1182
  • 3范先明编..辜正坤翻译思想研读[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:279.
  • 4张培基等编著..英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:330页.
  • 5老子著..道德经[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2008:359.
  • 6刘宓庆著..文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:288.
  • 7刘扬著..阴阳文化内涵及其英译研究[M].长沙:湖南大学出版社,2010:250.

二级参考文献46

共引文献1181

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部