摘要
诗歌作为重要的文学载体,如何让诗歌成功跨越国度向来是译者们非常关注的话题。在翻译诗歌过程中通常会出现很多不通顺和无法表达作者本意的问题,这些问题都有待于进一步解决。从查良铮的诗歌翻译入手,从译者主体性角度对查良铮的诗歌翻译进行详细的分析和研究,旨在通过研究探讨译者主体性在诗歌翻译中的重要地位,以及翻译动机、翻译准则、翻译目的等主观因素对翻译作品的影响。
Poetry is an important literary carrier. How to successfully promote poetry abroad has always been a hot topic concerned by translators. In the process of poetry translation, translators usually encounter with the problems of inexpressiveness of the author's intention, which need to be resolved in the future. This thesis starts from this very point to analyze and study Zha Liangzheng's poems of from the perspective of the translator's subjectivity. The study aimed to explore the important status of translator's subjectivity in poetry translation and how translation moti- vation, criteria and purpose influence the author's translation work.
作者
王文雅
张晓玲
WANG Wen-ya ZHANG Xiao-ling(English Department of Taiyuan Institute of Technology, Taiyuan 030008, Chin)
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2017年第3期88-90,共3页
Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
基金
山西省教育厅哲学社会科学研究项目:查良铮的诗歌翻译研究(2014259)
关键词
译者主体性
查良铮
诗歌翻译
Zha Liangzheng
the translator's subjectivity
poetry translation