摘要
近年来新兴的生态翻译学十分关注"译者主体性"这个概念,生态翻译学将翻译置于翻译生态环境中进行重新审视,译者一方面是翻译生态环境的构成要素,另一方面又在翻译过程中遵循"优胜劣汰,适者生存"的原则,充分发挥主体性意识,适应并改变翻译生态环境。细究历年"两会"中外记者招待会的现场口译,可以看出各位译者都积极地发挥了主体性意识,让自己融入这个环境中,去适应甚至是改变这个生态环境,让其向对自己有利的方向发展。
The culture turn in translation study boosts the study of the translator^ s subjectivity which wins a new perspective due to the emergence of Eco - translatology. One of the core concepts of Eco - translatology is Trans-lator Centeredness. It proposes that translation should be studied in translational eco - environment. One the one hand, the translator is an integrant of the translational eco - environment. One the other hand, during the process of translation the translator follows the rule of Survival of the Fittest and gets adapted to or even changes the translational eco - environment. A conclusion could be made from the study of the press conferences of the uTwo Sessions^ over the years that every interpreter actively put themselves into the translational eco - environ-ment and tried to get adapted to it in their own favor.
出处
《攀枝花学院学报》
2017年第3期87-90,共4页
Journal of Panzhihua University
基金
福建省教育厅社会科学研究项目"生态翻译学视角下译者主体性在口译中的体现(JB12239S)"研究成果
关键词
生态翻译学
译者主体性
口译
记者招待会
Eco - translatology
the translator’s subjectivity
interpretation
press conference