摘要
阳玛诺神父于1636年完成了十四卷著作《圣经直解》,该书翻译了《新约·四福音书》26.5%内容,是现存最早、篇幅最大的汉语《圣经》,并对后世汉语《圣经》产生了非常大影响。对此书中虚词尤其是助词使用情况的统计、举例、分析,与"白徐"《圣经》和《古新圣经》对比,以及意义相同(近)书面语与口语使用情况比较,探究了《圣经直解》在翻译中选词、用语的重文言特色。
Emmanuel Diaz completed fourteen volumes of A Direct Interpretation of the Bible in 1636. Having translated 26.5% of the four Gospels New Testament, it is the earliest, the longest of Chinese Bible and exert a great influence on the late Chinese Bible. The paper makes an analysis of the auxiliary usage, a comparison of the usage of written and spoken languages used in the Chinese version of the Bible. It also studies the classical Chinese tendency in the diction of the version by comparing with Bai Xu’s Bible and Ancient New Bible
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2017年第4期82-87,共6页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金
2016教育部人文社科青年项目"早期汉语圣经对勘研究及其对中国文化影响"(16YJC730006)
关键词
《圣经》
翻译
虚词
助词
Bible
translation
function words
auxiliary word