摘要
述评分为三大部分,第一是夏济安的翻译,第二是夏与《文学杂志》的关系,第三是夏的文学创作及文学批评。第二部分已有丰富的文学成果,而有关夏济安的翻译的讨论,在深度与广度上都未能很好的展开。第三部分则会随着研究者对其兄弟的书信集的解读的增多而更具内涵。此外,文章还指出了夏济安与通俗小说、通俗文化之间的关系。
This commentary consists of three parts, the first being translations by Tsi-an Hsia, the second being his relation-ship with Literary Review, and the third being his literary creation and criticism. Although there is rich literary achievement in the second part, discussion of Hsia' s translation is yet to be well extended in depth and width. The third part, on the other hand, can be enriched with an increased reading among researchers of his letters with his brother. In addition, this article also touches upon the relationship between Hsia and popular fiction and popular culture.
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2017年第2期124-128,共5页
Literatures in Chinese
关键词
夏济安
翻译
《文学杂志》
《黑暗的闸门》
《夏志清夏济安书信集》
Tsi-an Hsia, translation, Literary Review, The Gate of Darkness, Correspondence between Tsi-an Hsia and C. T. Hsia