摘要
推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世界的客观存在或用母语对异域文化世界的客观存在进行的跨域创作活动在广义的翻译定义里被称之为一种特殊的翻译路径——文化译介模式,其本质特点是异域文化传播。文化译介模式下的活动主体具有作者和译者双重身份,是文化使者。他们跨域的生活阅历、独特的观察视角以及迎合西方读者审美情趣和阅读习惯的创作手法,在推动中国文化走进西方读者阅读世界方面具有不可替代的优势。在当前借中国文学译介之力推动中国文化"走出去"的各种努力遭遇困境的现实面前,研究跨域书写的文化译介模式具有十分重要的参考价值。
To promote the "going out" of Chinese culture is not only a national strategy but also a de- mand of the times. In the history of cultural communication between China and the west, there are a group of active cross-culture writers who have created a number of influential works about China in English, which play an important role in introducing Chinese culture to the rest of the world. This kind of cross-culture writing constitutes a special communication model-cultural translation in the gen- eral sense of translation since it involves a process of transferring the objective being in one culture into another culture's language through the writer's creation with the purpose of promoting cultural communication. In this mode, writers are not only translators but also cultural ambassadors. They have an inclusive advantage in introducing Chinese culture to the foreign readers since they have crossborder experiences, unique angles of observing life and special writing styles which cater to foreign readersr aesthetic tastes and reading habits. Since various efforts to promote the "going out" of Chinese culture through literary translation are stumbling on their way, cultural translation on the basis of cross-culture writing serves as a valuable model for reference.
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2017年第1期46-51,共6页
Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
江苏科技大学2016年教改项目"国标背景下我校外语类专业实践教学的创新发展"(1072021602)
关键词
中国文化“走出去”
译介模式
跨域写作
文化译介
文化传播
"going out" of Chinese culture
translation model
cross-culture writing cultural transla tion
cultural communication