摘要
《蒋兴哥重会珍珠衫》是"三言"的名篇,描绘当时市民生活场景,反应了我国深层的传统价值观和民族文化内涵。从狭义的文化翻译研究视角,研究书中文化专有项的英译情况,梳理适宜的思路和途径,为不同类型的文化专有项的英译实践提供具体的实际操作方法。
Pearl-sewn Shirt regarded as a precious part of Chinese ancient vernacular short stories is well known as the encyclopedia of citizen life during Song, Yuan and Ming dynasties. It conveys deep-rooted traditional values as well as typical national culture. This pa-per is expected to figure out a practical translation mode for culture-specific items through a contrastive research upon different transla-tions for Pearl-sewn Shirt from the perspective of descriptive translation.
出处
《武夷学院学报》
2017年第1期74-77,共4页
Journal of Wuyi University
关键词
描述性翻译
文化专有项
英译方法
descriptive translation
culture-specific items
translation mode