期刊文献+

《在中国屏风上》中文化误读的翻译策略

The Translation Strategy of the Cultural Misreadings in On a Chinese Screen
下载PDF
导出
摘要 《在中国屏风上》是毛姆的中国游记,作为一个"观光者",毛姆所呈现的"中国屏风"难免是一副光怪陆离的中国形象,其中不乏文化误读内容。国内目前有两种《在中国屏风上》的汉译本,译者在处理文学作品中文化误读内容采用的策略也不尽相同。通过文本对比法、案例分析法,可将英文原文和两种汉译本进行参照和对比,以探讨文学作品中文化误读的翻译策略。 On a Chinese Screen is William Somerset Maugham's traveling notes. As a traveler, Maugham's Chinese screen is in-evitably a fantastic but weird picture of China, which includes some misreadings of Chinese culture. So far, there have been two Chinese versions of On a Chinese Screen. The translators adopted different translating strategies when dealing with the cultural misreadings in lit-erary works. Based on the approaches of text comparison and case analysis, the paper compares the original English text with the two Chi-nese versions, exploring the translation strategies of cultural misreadings in the literary works.
作者 官文娟
出处 《武夷学院学报》 2017年第1期69-73,共5页 Journal of Wuyi University
关键词 文化误读 《在中国屏风上》 毛姆 翻译策略 cultural misreadings on a Chinese screen william somerset maugham translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1吴超平.试论毛姆对中国文化的误读[J].福建论坛(人文社会科学版),2012(6):127-130. 被引量:3
  • 2冯友兰著,赵复三译..中国哲学简史 第2版[M].天津:天津社会科学院出版社,2007:324.
  • 3乐黛云,(法)勒·比雄(AlainLePichon)主编..独角兽与龙 在寻找中西文化普遍性中的误读[M].北京:北京大学出版社,1995:230.

二级参考文献3

  • 1唐建清:《<在中国屏风上>序言》,南京:江苏人民出版社,2006年,第3页. 被引量:1
  • 2毛姆:《在中国屏风上》,唐建清译,南京:江苏人民出版社,2006年,第2页,第59页,第46页,第107页,第43页,第17页,第158页,第33页,第12页,120页. 被引量:2
  • 3中川忠英:《清俗纪闻》,方克、孙玄龄译,中华书局,2006年,第470页. 被引量:2

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部