摘要
李清照是中国古代杰出的女词人。李清照词在美国翻译传播的过程中凸显了众多特殊的女性形象——"醉妇""荡妇""怨妇",这是被美国文化过滤、构建之后重新塑造的形象。因此,我们应该再度思考与重新定位中国文化"走出去"战略的形象塑造与译者模式。反思该案例可以看出,"走出去"的中国文化塑形应该坚持"和而不同"的原则与中外翻译家合作的机制。
Li Ch'ingchao is an outstanding female Ci-poetess in ancient China. In America, Her translated works have taken on many feminine images with distinctive styles, such as “ drunkard”, “ chippie”, and “repining woman”. All these are the images filtered, reconstructed and reshaped by American culture. From its analysis and introspection, it can be concluded that the “ Going- out” Chinese culture should insist on the principle of “Harmony with Differences” and the translating model of “ Sino-western Cooperation”, which will undoubtedly deepen our rethinking and relocation about the image-building principle and translators % pattern of Chinese culture “ Going- out” strategy.
出处
《临沂大学学报》
2017年第2期68-77,共10页
Journal of Linyi University
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740038)
关键词
美国
李清照词
翻译
赋形
中国文化“走出去”战略
America
Li Ch% ingchao's Ci- poems
translation
image-shaping Chinese culture “ Going- out” strategy