期刊文献+

翻译与赋形:美国李清照词英译的女性形象塑造及启示 被引量:1

Translation and Image-building: A Study of the Famine Images in the English Translations of Li Ch'ingchao's Ci-poems in America and its Enlightenments
下载PDF
导出
摘要 李清照是中国古代杰出的女词人。李清照词在美国翻译传播的过程中凸显了众多特殊的女性形象——"醉妇""荡妇""怨妇",这是被美国文化过滤、构建之后重新塑造的形象。因此,我们应该再度思考与重新定位中国文化"走出去"战略的形象塑造与译者模式。反思该案例可以看出,"走出去"的中国文化塑形应该坚持"和而不同"的原则与中外翻译家合作的机制。 Li Ch'ingchao is an outstanding female Ci-poetess in ancient China. In America, Her translated works have taken on many feminine images with distinctive styles, such as “ drunkard”, “ chippie”, and “repining woman”. All these are the images filtered, reconstructed and reshaped by American culture. From its analysis and introspection, it can be concluded that the “ Going- out” Chinese culture should insist on the principle of “Harmony with Differences” and the translating model of “ Sino-western Cooperation”, which will undoubtedly deepen our rethinking and relocation about the image-building principle and translators % pattern of Chinese culture “ Going- out” strategy.
作者 季淑凤
出处 《临沂大学学报》 2017年第2期68-77,共10页 Journal of Linyi University
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740038)
关键词 美国 李清照词 翻译 赋形 中国文化“走出去”战略 America Li Ch% ingchao's Ci- poems translation image-shaping Chinese culture “ Going- out” strategy
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献40

共引文献330

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部