摘要
1909年前鲁迅翻译过约九篇作品。从能见到的译作看,除了《哀尘》和《造人术》是直译,其余均为译述和意译。1909年鲁迅《域外小说集》的出版标志其译风自此从摇摆不定的"译述/直译→译述→意译→直译"转向坚定不移的直译("硬译"),也标志鲁迅直译思想的确定。鲁迅直译思想的形成受到过很多因素的影响,如,日本文学评论家厨川白村的改造日本国民性思想,佛经直译论,东方主义思想等。本文考察了美国传教士明恩浦的《支那人气质》一书对鲁迅的影响,认为该书对鲁迅直译思想的形成有不可小觑的影响。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第1期32-36,共5页
Chinese Translators Journal
基金
澳门理工学院资助科研项目"1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究"(项目编号:RP/ESLT-02/2016)阶段性成果之一