期刊文献+

鲁迅翻译策略研究

A New Perspective on Lu Xun's Strategy of Translation
下载PDF
导出
摘要 本文认为鲁迅主要从翻译选目,从直译到"硬译",从归化到异化以及从语言文化因素等角度来把握翻译,其策略对21世纪的今天的跨文化交流活动仍有积极的借鉴作用。 This article believes that Lu Xun mainly focused on the choosing of the original text, literal translation and "hard" translation, naturalization and foreignization as well as language and cultural elements in translating. His strategy of translation still has a positive model function to cross-cultural communication of the 21st century.
作者 彭爱民
出处 《琼州学院学报》 2009年第3期106-108,共3页 Journal of Qiongzhou University
基金 广东医学院科学技术处学院面上项目的一部分 项目批准号为XK0724
关键词 鲁迅 翻译策略 探究 Lu Xun resistant strategy of translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1孟昭毅,李载道主编..中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005:645.
  • 2王友贵著..翻译家鲁迅[M].天津:南开大学出版社,2005:323.
  • 3陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:529.
  • 4闵开德,吴同瑞编..鲁迅文艺思想概述[M].北京:北京大学出版社,1986:307.
  • 5罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.
  • 6鲁迅著..鲁迅全集 第2卷 彷徨 野草 朝花夕拾 故事新编[M].北京:人民文学出版社,1981:481.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部