期刊文献+

林译《拊掌录》诗学改写研究

下载PDF
导出
摘要 林译《拊掌录》中有着丰富的古典诗学资源,本文意在探究林纾取资中国古典小说资源对《拊掌录》进行改写的表现及其成因,具体表现在语言文体上,有沿袭古典小说传统之处;文学形象上,采用"以中化西"的本土化策略;文本形式上,采取翻译兼顾文化批评的综合形式,以此来探究晚清的小说翻译与晚清社会文学文化间的横向联系,理解两者之间如何进行相互渗透和互动。
作者 王雪
出处 《牡丹江大学学报》 2016年第10期128-130,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献7

  • 1朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.. 被引量:19
  • 2胡翠娥著..文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translations[M].上海:上海外语教育出版社,2007:274.
  • 3Orving, Washington. The Sketch Book [M]. New York: Charles E Merrill Company,1911. 被引量:1
  • 4林纾,魏易译.拊掌录[M].北京:商务印书馆,1981. 被引量:2
  • 5王宏志著..翻译与文学之间[M].南京:南京大学出版社,2011:374.
  • 6章艳著..在规范和偏离之间 清末民初小说翻译规范研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:147.
  • 7张西平.传教士汉学家的中国经典外译研究[J].中国翻译,2015,36(1):29-34. 被引量:27

二级参考文献6

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部