摘要
以历史文献为据,回顾雅可布森三重译域说的发展历程及其在中国的存在状态,说明该说在语言学、符号学和翻译学界的影响力,从广义翻译界定和符号划分思想角度指出有必要对其进行批判式分析。图里(1986)、特洛普(2002)、黄忠廉(2015)等均曾不同程度地对其加以批评和重构,但仍存在一定的问题与局限,故在把握众人批判式分析的基础上,以洛特曼提出的"符号域"概念及其相关思想为参考,建构适用于翻译符号学的域内、域际和超域3类译域范畴。
Based on the previous literature, the general development of Jakobson's tripartite division of translation( intralingual,interlingual and intersemiotic translation) and its current situation in Chinese academics will be traced in order to reveal its influence over linguistics,semiotics and translation studies worldwide and point out the significance to criticize this tripartite division in terms of the broad sense of translation and the classifications of signs.Gideon Toury( 1986),Peeter Torop( 2002),Huang Zhonglian( 2015) have criticized this division and constructed their own systems,but still with their problems and limitations. Therefore,it is necessary to construct,with reference to Lotman's semiotic domain and its theories,a new division system of translation( intra-domain,inter-domain and supra-domain translations) for translation semiotics.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第5期11-18,159,共8页
Journal of PLA University of Foreign Languages