摘要
莫言获得诺贝尔文学奖之后,其人其作品在国内外受到高度关注,作品在中国一时热卖脱销,自2012年底开始,国内对其文学作品的研究成为学术界研究的重点之一,相关论文数量突增。国外虽然没有国内如此重视,但其作品的各个语种译本在各国也一度增印热销,相关评论研究也多了起来。国内外对莫言作品在国外的翻译传播和接受研究多集中在较早翻译的版本,如《红高粱》、《丰乳肥臀》等,对其最新的长篇小说《蛙》的相关论述很少。本文以《蛙》为研究对象,对其在各国的翻译版本和评论看法进行搜集、归纳,梳理出其在国外译介传播和接受的时间路线。
After Mo Yan won the Nobel Prize for literature, many persons who are at home and abroad pay close attention to him and his works. From the end of 2012, research to his literary works has been more poputar in China and Belevant increase suddenly. The translations and researches of Mo Yan' s works in foreign countries were mostly concentrated in the earlier versions of translation, such asRed Sorghum, Big Breasts & Wide Hips etc. There are few studies on his latest novel Frog. This thesis collects and summarizes the translation versions and the criticisms of Frog in various countries.
出处
《潍坊学院学报》
2016年第3期13-15,共3页
Journal of Weifang University
关键词
莫言
《蛙》
译介
评论
Mo Yan
Frog
, translation and communication
literary criticisms