摘要
文章从认知语言学的角度出发,在注意力视窗的视角下分析对比了《红楼梦》两个英译本对原著里位移事件的翻译,以探讨如何实现原文与译文最大程度的对等,诠释了注意力视窗视角对译者工作的重要引导作用。《红楼梦》作为中华文化典籍的代表,在翻译的过程中,若是处理好纷繁复杂的细节描写,在某种程度上定能实现一叶知秋。
From the perspective of cognitive linguistics,this paper makes comparisons of the motion events in two translating versions " A Dream of Red Mansions" from the theory 'windowing of attention'. With the aim to make maximum equivalence between original text and translated ones,'windowing of attention" have an important role in guiding translators at work. " A Dream of Red Mansions",as one of the representative classics of Chinese culture,is the superb cultural carrier if it can be translated faithful even the details.
关键词
位移事件
注意力视窗
翻译
《红楼梦》译本
motion event
windowing of attention
translation
translating versions of " A Dream of Red Mansions"