期刊文献+

注意力视窗的开启在翻译中的再现——以红楼梦两译本为例

A Theoretical Perspective of Windowing of Attention in English——Translation of "A Dream of Red Mansions"
下载PDF
导出
摘要 文章从认知语言学的角度出发,在注意力视窗的视角下分析对比了《红楼梦》两个英译本对原著里位移事件的翻译,以探讨如何实现原文与译文最大程度的对等,诠释了注意力视窗视角对译者工作的重要引导作用。《红楼梦》作为中华文化典籍的代表,在翻译的过程中,若是处理好纷繁复杂的细节描写,在某种程度上定能实现一叶知秋。 From the perspective of cognitive linguistics,this paper makes comparisons of the motion events in two translating versions " A Dream of Red Mansions" from the theory 'windowing of attention'. With the aim to make maximum equivalence between original text and translated ones,'windowing of attention" have an important role in guiding translators at work. " A Dream of Red Mansions",as one of the representative classics of Chinese culture,is the superb cultural carrier if it can be translated faithful even the details.
作者 黄敏旋
机构地区 广州大学
出处 《湖北函授大学学报》 2016年第12期166-167,共2页
关键词 位移事件 注意力视窗 翻译 《红楼梦》译本 motion event windowing of attention translation translating versions of " A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献18

  • 1宋德生.老调新弹——“望子成龙”英译的新思考[J].中国翻译,2000(4):28-30. 被引量:33
  • 2赵燕芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.. 被引量:2
  • 3王甦.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,1992.281-282. 被引量:94
  • 4GillianBrown人编辑.Language and Understanding(《语言与理解》)之Introduction[M].上海外语教育出版社出版,1999.. 被引量:1
  • 5张学斌.《穿越语言文化差异》[A]..《翻译思考录》[C].湖北教育出版社,1998.. 被引量:1
  • 6Fauconnier, G.Mappings in Thought and Language[M].CUP, 1997. 被引量:1
  • 7Fauconnier, G & M.Turner. The Way We Think -Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities[M].Basic Books.2002. 被引量:1
  • 8John B.Best.Cognitive Psychology[M].Heinle and Heinle Publishers,1998. 被引量:1
  • 9黄希庭译.认知心理学[M].中国轻工业出版社,2000.. 被引量:2
  • 10Johnson,M.The Body in the Mind[M].The University of Chicago,1987. 被引量:1

共引文献117

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部