期刊文献+

《离骚》两个英译本的文学特征翻译比较分析 被引量:6

An Analysis of Two English Versions of Li Sao from the Perspective of Literature
下载PDF
导出
摘要 《离骚》作为中华文化经典,在推介至世界时需要好的英译本。《离骚》是骚体诗的代表作品,其英译本的评价标准应该着重于文学性,这样解读出来的翻译文本会更加贴近诗歌本身,能更好地展现其独特的文学特征。杨宪益与许渊冲两人翻译的《离骚》,译本西化程度较高,但在诗歌文学特征的处理上还有许多未来翻译者可以改进的地方。 As Chinese classic literature, a good English version of Li Sao's translation is necessary. Li Sao is the representative of Chuci style. The ways to evaluate the English translations of Li Sao should be more literary so it is a better way to make the translation closer to the original text and show its cultural characteristics. Yang Xianyi's and Xu Yuanchong's English translations of Li Sao are greatly influenced by western culture. In the future, translators can promote it in many ways.
作者 彭家海 樊琳
出处 《湖北工业大学学报》 2016年第3期89-93,共5页 Journal of Hubei University of Technology
关键词 离骚 文学特征 英译 比较 Li Sao literary characteristics English translation comparison
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献27

共引文献412

同被引文献129

引证文献6

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部