摘要
《离骚》作为中华文化经典,在推介至世界时需要好的英译本。《离骚》是骚体诗的代表作品,其英译本的评价标准应该着重于文学性,这样解读出来的翻译文本会更加贴近诗歌本身,能更好地展现其独特的文学特征。杨宪益与许渊冲两人翻译的《离骚》,译本西化程度较高,但在诗歌文学特征的处理上还有许多未来翻译者可以改进的地方。
As Chinese classic literature, a good English version of Li Sao's translation is necessary. Li Sao is the representative of Chuci style. The ways to evaluate the English translations of Li Sao should be more literary so it is a better way to make the translation closer to the original text and show its cultural characteristics. Yang Xianyi's and Xu Yuanchong's English translations of Li Sao are greatly influenced by western culture. In the future, translators can promote it in many ways.
出处
《湖北工业大学学报》
2016年第3期89-93,共5页
Journal of Hubei University of Technology
关键词
离骚
文学特征
英译
比较
Li Sao
literary characteristics
English translation
comparison