摘要
本文以20世纪30年代中华独立美术协会成员赵兽翻译的《超现实主义宣言》为研究对象,重新审视其中涉及的几个关键性问题:译者身份、源文本和译本。通过史料勘探和话语分析,指出《超现实主义宣言》的中译本所依据的源文本是法文本,而不是以往学界所以为的日语译本。本文从现代派艺术宣言的翻译个案研究出发,提出赵兽译本的"中国式超现实主义"糅合了30年代复杂的民族主义话语与现代性诉求;同时,本文还反思艺术史研究有关中国现代艺术进程深受日本影响的普遍预设,指出"欧洲——日本——中国"这一诠释框架的局限性。
出处
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2016年第6期122-131,共10页
Literature & Art Studies