摘要
《论语》是我国著名的典籍,目前关于《论语》的翻译有很多种版本。《论语》蕴含深刻的为人处事的道理,笔者主要选取并翻译了"子路篇"四则。目前,文言文的正确理解和"译入语"的恰当表达是《论语》翻译的主要难点,笔者在目的论的指导下,采用相关的翻译策略,对译文进行分析,并试图寻求《论语》翻译的恰当方法。
The Analects is the famous Chinese classic,and now there have been many kind of versions of its rendering.As we know,The Analects is full of deeply theories of how to do in society.Here,the writer mostly picks out and translate four items of the Zilu Chapter.For the rendering of The Analects,now,the main obstacles are the accurate comprehension of classical words and corresponded utterance of the target language.Under the guideline of the perspective of the Skopos Theory,the writer goes a simple analysis on the rendering and tries to search for the prosper method of the translation of the The Analects,taking related translation steps.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2016年第2期83-84,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
《论语》
目的论
翻译策略
The Analects
Skopos Theory
translation steps