期刊文献+

翻译适应选择论视阙下的敦煌地方小吃名英译探究 被引量:2

An Exploration of the C-E Translation of Dunhuang Locally-Featured Snacks in the Approach of Translation as Adaptation and Selection
下载PDF
导出
摘要 结合敦煌地方小吃与西方小吃命名特点的异同,在翻译适应选择论的指导下,对现有敦煌地方小吃名的英译中存在的错误进行归类分析,并尝试给出建设性译名,希望能从一个新的角度推进该地地方小吃名翻译的规范化进程。 The present article,by comparing between the naming principles Dunhuang locally-featured snacks and those of western snacks,comments on the existing translations of Dunhuang locally-featured snacks and offers its own versions for them in the Approach of Translation as Adaptation and Selection,with a view to contributing a share to the standardized translation of Dunhuang locally-featured snacks.
作者 张锦
出处 《湖北第二师范学院学报》 2016年第4期106-109,共4页 Journal of Hubei University of Education
基金 河西学院青年基金项目(QN2014-10) 河西学院校长基金项目(XZ2015-11)
关键词 敦煌地方小吃 汉英翻译 翻译适应选择论 Dunhuang locally-featured snacks C-E translation the Approach of Translation as Adaptation and Selection
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

  • 1任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,23(6):56-58. 被引量:155
  • 2韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:167
  • 3狄更斯.块肉余生述[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981:458. 被引量:3
  • 4朱纯生.翻译探微:语言·文本·诗学[M].台北:书林出版有限公司,2000:44. 被引量:2
  • 5哈葛德.迦茵小传[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981. 被引量:7
  • 6陈福康,中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996.134—138. 被引量:7
  • 7薛绥之,张俊才.林纾研究资料[M].福州:福建人民出版社,1982. 被引量:11
  • 8北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008. 被引量:4
  • 9司各德.撒克逊劫后英雄略[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981. 被引量:3
  • 10Nord, Christiane. TranMating as a Purposeful Activity, Functionalist Approach Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 10- 12. 被引量:1

共引文献2

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部