摘要
近年网上两个热门翻译事件把复译话题再次推向前台,让我们不得不深思复译的根源。翻译语境时空距离观,可视为阐释复译现象的科学途径。翻译语境在整体上可看作是由自然时空、社会时空、语言时空、心理时空这四维构成的多层次球体形态。每个译本都有其特定的翻译语境,而每位译者对翻译语境时空的体验各有差异,为源本构建的翻译语境也因此各不相同。翻译多样性正是源于翻译语境时空差异性。不同译本的差异从类型上看主要表现在三个方面:1)自然时空体验差异导致概念意义构建之异;2)社会时空体验差异导致人际意义构建之异;3)语言时空体验差异导致语篇意义构建之异。心理时空体验贯穿在翻译语境构建的全过程。
The issue of retranslation is pushed to the front of translation studies by two hot events of retranslation in recent years and has forced us to rethink the origin of retranslation.The theory of tempo-spatial distance of translation contexts can be taken as a scientific approach to retranslation.Translation contexts can be globally constructed as a multi-layered sphere which can be grasped from the four dimensions of natural spacetime,social spacetime,lingual spacetime and psycho-cognitive spacetime.Each translation is produced in a specific translation context,and each translator will construct different translation contexts for a particular source text on the basis of their different experiences of relevant spacetime of its translation context.The differences in different versions of the same ST is mainly caused by translators' different constructions of the spacetime of translation contexts.Manifestations of differences among varied versions can be classified into three major types:1)differences in ideational meaning caused by translators' different experiences in natural spacetime;2)differences in interpersonal meaning caused by translators' different experiences in social spacetime;3)differences in textual meaning caused by translators' different experiences in lingual spacetime.Running throughout the constructing process of translation contexts is the experience of translators' psycho-cognitive spacetime.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2016年第3期455-465,480,共11页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金项目"翻译语境论建构研究"(12BYY014)的阶段性成果之一