摘要
基于两个小型语料库,对90篇中美实证类语言学硕士学位论文中转述据素的使用情况、语言呈现方式和立场表达进行对比分析。结果发现:两国语言学学生都能理解转述据素在学术语篇中的功能,但中国学生显著少用转述据素;中国硕士生在表达自己立场方面过于谨慎模糊,倾向于使用中性词汇和积极词汇表达观点,不使用消极词汇,而美国硕士生则立场明确,能使用积极、中性和消极的词汇对前人研究进行批判性分析;中国硕士生的转述据素的语言呈现方式比较单一,且在使用质量上出现中介语特征。研究结果对我国语言学硕士培养和学术英语写作教学具有一定的启示意义。
A Corpus-based contrastive study was conducted on the features of frequency,language structure and stance of reporting evidential in 90 MA theses by Chinese graduates and American graduates. The results show that 1) Chinese and American graduates all master the function of reporting evidential in the academic discourse but the Chinese underuse it;2) the Chinese MA graduates tend to express their stance implicitly with neutral and positive expressions,while the Americans tend to express their stance explicitly with positive,negative and neutral expressions,showing their critical attitude;3) language structures of reporting evidential in American MA theses show more variety than those in Chinese ones. The findings may have some pedagogical implications for MA education and academic English writing as well as its teaching in China.
出处
《西南石油大学学报(社会科学版)》
2016年第2期100-106,共7页
Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition)
基金
四川省科技厅软科学课题"基于语料库的中外石油天然气类英语学术语篇的言据性研究"(2015ZR0156)
西南石油大学教学课题"理工类高校学生跨文化能力渗透式培养模式的构建与实践"(2015JXYJ-36)
关键词
言据性
转述据素
硕士学位论文
立场
evidentiality
reporting evidential
master's graduation theses
stance