摘要
文章以"汉英对应评价意义语料库"中的散文为语料,对汉语原文和英语译文中评价资源的使用情况进行了比较研究。结果显示:除了疏离资源以外,其他类型评价资源在汉语原文和英语译文中皆有使用。汉语原文在评价资源的总使用频数上显著多于英语译文,且从评价资源的态度、介入和级差层面来看亦是如此。具体而言,汉语原文在否定、认同、数量、跨度、品质、过程等四级分类层次的评价资源的使用频数上也显著多于英语译文。这些差异的产生可能与汉英之间的差异、译者对原文的理解及其所采用的翻译策略有关。
Based on the prose texts from Chinese-English Parallel Corpus of Appraisal Meanings, this article compared the use of appraisal resources in the original Chinese and translated English prose texts, and found that besides distance, other types of appraisal resources were used in both original Chinese and translated English. Generally, original Chinese used significantly more appraisal resources than translated English, and this was also the same when seen from the perspective of three basic types of the appraisal resources, namely, attitude, engagement, and graduation. Specifically, compared to translated English, original Chinese also used significantly more appraisal resources such as deny, concur, number/amount, extent, and process, all of which have been annotated at the fourth level. These differences might be attributed to the differences between Chinese and English and also the differences in translators' understanding of the original texts and adopting translation strategies accordingly.
出处
《浙江外国语学院学报》
2016年第2期45-51,共7页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
评价资源
散文
汉译英
平行语料库
appraisal resources
prose
Chinese-English translation
parallel corpus