期刊文献+

关于《突厥语大词典》汉文本中专名译名汉字译写不一致问题 被引量:2

The Inconsistency of Chinese Character in the Translation of Proper Noun
下载PDF
导出
摘要 在陈宗振等学者研究指正的基础上,进一步梳理了《突厥语大词典》汉译本(三卷)专名译名汉字译写不一致问题40例,即:阿拉伯语语法术语专名译名汉字译写不一致实例5例,部落名称译名汉字译写不一致实例13例,地名译名汉字译写不一致实例10例,人名译名汉字译写不一致实例5例,其他译名汉字译写不一致实例7例,以期对读者在阅读《突厥语大词典》时有所裨益。 On the basis of Zongzhen Chen and other scholars' inconsistencies in translated version of Compendium of the Turkic research on corrections, the writer pointed out 40 Dialects. There are 5 inconsistencies of Chinese character in Arabic grammar,~ 12 in Tribal Name translation, 12 in place name translation and 5 in personal name translation. There are also 7 inconsistencies in other cases. The writer hoped that the identification of those inconsis- tencies will be of help to the readers of Compendium of the Turkic Dialects.
作者 许多会
出处 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第1期53-59,共7页 Language and Translation
基金 自治区哲学社会科学研究规划基金一般项目(12BJYX129) 2013年度自治区高校科研计划项目(XJEDU2013I23) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(SWU1409214) 田师范专科学校科研资助项目
关键词 《突厥语大词典》 专名 译名 汉字译写 不一致 Compendium of the Turkic Dialects Proper noun Translated nouns Chinese characters transla-tion Inconsistencies
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献68

共引文献21

同被引文献35

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部