摘要
在陈宗振等学者研究指正的基础上,进一步梳理了《突厥语大词典》汉译本(三卷)专名译名汉字译写不一致问题40例,即:阿拉伯语语法术语专名译名汉字译写不一致实例5例,部落名称译名汉字译写不一致实例13例,地名译名汉字译写不一致实例10例,人名译名汉字译写不一致实例5例,其他译名汉字译写不一致实例7例,以期对读者在阅读《突厥语大词典》时有所裨益。
On the basis of Zongzhen Chen and other scholars' inconsistencies in translated version of Compendium of the Turkic research on corrections, the writer pointed out 40 Dialects. There are 5 inconsistencies of Chinese character in Arabic grammar,~ 12 in Tribal Name translation, 12 in place name translation and 5 in personal name translation. There are also 7 inconsistencies in other cases. The writer hoped that the identification of those inconsis- tencies will be of help to the readers of Compendium of the Turkic Dialects.
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2016年第1期53-59,共7页
Language and Translation
基金
自治区哲学社会科学研究规划基金一般项目(12BJYX129)
2013年度自治区高校科研计划项目(XJEDU2013I23)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(SWU1409214)
田师范专科学校科研资助项目
关键词
《突厥语大词典》
专名
译名
汉字译写
不一致
Compendium of the Turkic Dialects
Proper noun
Translated nouns
Chinese characters transla-tion
Inconsistencies