摘要
词汇学习是语言学习的基础。教材中词汇的英文译注旨在于帮助学生理解词意。科学有效的译注可以帮助留学生更好地学习词汇。本文以尤金·奈达的功能对等论为基础,以《发展汉语中级综合》教材为例,对这套教材中词汇英文译注存在的问题进行了细致地总结归类。通过对留学生发放调查问卷,并参考前人对各类词汇错译提出的改正方法,对教材中的错译按类提出改正建议。论文也对教材中的其它译注问题,例如固定词语的译注,量词的译注,成语的译注进行了探讨。
Vocabulary learning is the foundation of language the textbooks are aimed to help foreign students to learn the learning. Translations for the vocabularies in words better. Scientific and effective translations are helpful in vocabulary learning. In this paper, textbooks of Developing Chinese--Intermediate Comprehensive Course are used as the research materials. Based on Eugene nida's functional equivalence theory, the writer tries to find out the wrong translations in the textbooks and classifies the similar mistakes into one group. By doing questionnaires and referring to the predecessors' method for correcting the wrong translations, the writer tries to put forward some suggestions about how to correct the mistakes in the textbooks. This paper also does some research on the translation of the fixed words, the measure words and the idioms.
出处
《海外华文教育》
2016年第2期197-205,共9页
Overseas Chinese Education
关键词
生词英译
对外汉语
词汇教学
translation of new words
teaching Chinese as a foreign language
vocabulary teaching