期刊文献+

雷克斯罗斯的英译汉诗在西方的传播与接受 被引量:3

The Communication and Acceptance of Kenneth Rexroth's English Translation of Ancient Chinese Poetry in the Western World
下载PDF
导出
摘要 文章以传播学理论为基础,具体分析影响文学传播,尤其是诗歌传播诸因素,以传播效果为重点,探讨雷克斯罗斯的英译汉诗在题材选择和表现形式方面的特点,突出传播者(即译者本人)的作用和传播环境的影响,由此导出他的译诗在国外成功的原因,在此基础上对国内古典诗歌翻译提出建议。 This paper,based on mass communication theory with emphasis on communication effect,discusses the influential factors of Kenneth Rexroth's success in translating ancient Chinese poetry in America by analyzing his motive of translation,audience,subject and form,and then gives some proposals in translating ancient Chinese poetry.
作者 郝晓静
出处 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2015年第4期82-88,共7页 Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
关键词 古典诗歌翻译 受众 传播效果 translation of classical poetry audience commuication effect
  • 相关文献

参考文献25

  • 1谢天振.译介学[M].译林出版社,2013. 被引量:1
  • 2朱徽编著..中国诗歌在英语世界 英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009:290.
  • 3江岚.唐诗西传史论[M].学苑出版社,2013. 被引量:1
  • 4郑燕虹.肯尼斯·雷克思罗斯的“同情”诗歌翻译观[J].外语教学与研究,2009,41(2):137-141. 被引量:14
  • 5丰华瞻著..中西诗歌比较[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1987:228.
  • 6飞白编..诗海游踪 中西诗比较讲稿[M].杭州:浙江工商大学出版社,2011:317.
  • 7茅于美.中西诗歌比较研究[M].中国人民大学出版社,2012. 被引量:1
  • 8张保红.中外诗人共灵犀:英汉诗歌比读与翻译研究[M].上海外语教育出版社,2012. 被引量:1
  • 9杨志学..诗歌传播研究[D].首都师范大学,2005:
  • 10王鹏亮.中国古代文学传播研究的六个层面[A].载王鹏亮,尚永亮主编《文学传播与接受论丛》[C].中华书局,2006. 被引量:1

二级参考文献21

共引文献89

同被引文献29

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部