摘要
英汉新闻编译是一种重要且有价值的跨文化传播活动,融合了翻译学、新闻学和传播学的多学科特点。在实践过程中,由于多种因素的影响,加之时间有限,容易产生错误和疏漏。本文以《参考消息》官网上有关马航事件的编译文章为语料,解析了英汉新闻编译在处理词义,细节,长句及增删改写等方面出现的一些常见错误,并提出在多学科背景下做好英汉新闻编译工作的对策。
As an important and meaningful cross-cultural communication activity, English-Chinese news translating and editinghold the features of many subjects, such as translatology, journalism and communication. In practice, mistakes and carelessomissions can be easily generated. This paper uses the compiled articles at the official website of Reference News on the issue of themissing Malaysian flight MH370 as language data to analyze the common mistakes in news translating and editing, and proposessome strategies for it.
出处
《景德镇学院学报》
2015年第5期51-55,共5页
Journal of JingDeZhen University
关键词
英汉新闻编译
跨学科属性
《参考消息》
马航
English-Chinese news editing and translating
interdisciplinary feature
Reference News
Malaysian flight MH370