摘要
如何通过翻译使中国特色的词语表述更加融通中外,是翻译工作者必须面对和研究的新课题。本文依据翻译实践的体验,以《求是》英文版最新翻译为实例,从创新、文化差异、还原性翻译、内外宣有别等角度,探讨翻译工作者如何在有限的权限内、在忠实原文精神实质的基础上,尽可能地通过创建准确地道的外语表述,来消除理解障碍,淡化负面影响,提高译文通透性,加强受众接受度,提升政治理论话语体系传播效果。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第5期93-95,共3页
Chinese Translators Journal