期刊文献+

对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会 被引量:16

原文传递
导出
摘要 如何通过翻译使中国特色的词语表述更加融通中外,是翻译工作者必须面对和研究的新课题。本文依据翻译实践的体验,以《求是》英文版最新翻译为实例,从创新、文化差异、还原性翻译、内外宣有别等角度,探讨翻译工作者如何在有限的权限内、在忠实原文精神实质的基础上,尽可能地通过创建准确地道的外语表述,来消除理解障碍,淡化负面影响,提高译文通透性,加强受众接受度,提升政治理论话语体系传播效果。
作者 贾毓玲
机构地区 中央编译局
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期93-95,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献189

引证文献16

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部