摘要
在英汉互译过程中,为了使译文符合译入语的语言习惯,一般都要求译者在处理逻辑关系时,有意识地将英语的"形合"特征"意合化",或者将汉语的"意合"特征"形合化"。本文提出,在英汉科技翻译中,由于将"形合"特征"意合化"往往不利于彰显科技文体的特点,所以,不但要尽量保留原文显性逻辑的特征,还有必要将原文中的各种隐性逻辑关系显性化。同时通过翻译实例,从句子层面具体分析如何在英汉科技翻译中处理隐性的因果、条件、对照等逻辑关系。
To enhance the naturalness of a translated text, translators usually attend to explicit cohesion in C-E translation and implicit coherence in E-C translation. However, when it comes to E-C translation of science and technology, things are quite different. This paper advocates maintaining explicit logic and clarifying the original implicit logic. Examples are presented to illustrate ways of dealing with such implicit logic in the process of translation.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第3期7-10,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
隐性逻辑
显性逻辑
英汉科技翻译
implicit logic explicit logic translation of science and technology