期刊文献+

刘殿爵典籍英译述评 被引量:10

Comments on Din Cheuk Lau's English Translation of Chinese Classics
原文传递
导出
摘要 自东学西渐,特别是理雅各率先翻译《中国经典》以来,中国古典文献英译的实践和研究逐渐成为一门显学。华裔学者刘殿爵教授翻译的儒家和道家经典得到了西方学者的认可,他的译文不是单纯的两种文字的形式转换,更是两种思想的深度交流。本文分析了刘殿爵先生典籍英译的特色,探究其译文受到广泛认同的原因。作为一个有思想深度的研究型译者,刘殿爵教授的翻译策略和实践堪称中华文化外译的典范。 Since Chinese literature was introduced to western readers,especially after James Legge translated The Chinese Classics into English,more and more attention has been attached to the translation of Chinese classics and its research. Professor D. C. Lau’s translation of Daodejing,Confucious Analects and Mencius was widely recognized,because his translation is not only mere verbal transform but also a communication between two cultures. In this article,the features of his translation are explored. A conclusion is reached that his successful translation resulted from the fact that he is not merely a translator but rather a researcher of both translation and ancient Chinese philosophy. He set a fine example for the translators engaged in translating the Chinese literatures.
作者 王亚光
机构地区 沈阳工业大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期85-90,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 辽宁省教育厅2014年度高等教育教学改革研究立项"卓越工程师外语综合能力培养的研究与实践"(项目编号UPRP20140280)部分研究成果
关键词 刘殿爵 典籍英译 述评 Din Cheuk Lau English translation of Chinese classics review
  • 相关文献

参考文献25

二级参考文献113

共引文献109

同被引文献109

引证文献10

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部