期刊文献+

配音译制片语言创作原则探析——以译制片《霍比特人1:意外之旅》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 配音译制片是众多译制片类型中的主流,通常用于电影、电视剧的译制。配音译制片的生产制作很复杂,制作难度比较大,对译制生产的各个环节,即脚本翻译、配音表演、录音技术都有很高的要求。尤其是对脚本翻译的要求高,因为它是后面两个环节制作成功的基础。翻译的对白要具有文学性和戏剧性,语言要精彩;同时对白文字字数还要和画面人物的口型开合、节奏一致。本文以优秀译制片《霍比特人1》为例,具体谈谈配音译制片的语言创作原则。
作者 马建丽 虞筝
出处 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期154-155,共2页 Modern Communication(Journal of Communication University of China)
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部