期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
古典诗歌翻译——那种挥之不去的遗憾
下载PDF
职称材料
导出
摘要
古典诗歌中有些可以译,有些不可以译,不能一概而论。作者试图从诗歌意境的角度,包括诗歌的多层次、诗歌的模糊美以及诗歌中典故与比喻等方面来阐明:诗人以隐晦的笔触表现一种微妙复杂感情的古典诗歌,要通过翻译恰当地再现其意境是不可能的。
作者
徐英
机构地区
浙江越秀外国语学院
出处
《教育教学论坛》
2015年第22期65-67,共3页
Education And Teaching Forum
关键词
中国古典诗歌
诗歌意境
可译性
不可译性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
4
参考文献
12
共引文献
3
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
12
1
H.A.Giles:Chinese Poetry in English Verse.London:Bernard Quaritch,Shanghai:Kelly&Walsh,1898.
被引量:1
2
W.J.B.Fletcher.Gems of Chinese Verse.Shanghai:The Commercial press,1919.
被引量:1
3
Witter Bynner.The Jade Mountain:A Chinese Anthology.New York:Alfred A.Knopf,1972.
被引量:1
4
Hawkes,David.The Story of the Stone.London:Penguin Books Ltd.,1973.
被引量:1
5
John A.Tumer.A Golden Treasury of Chinese Poetry.Hong Kong:The Chinese University Press,1976.
被引量:1
6
Yang,Xianyi&Gladys.A dream of Red Mansions.Foreign Language Press,1978.
被引量:1
7
翁显良.An English Translation of Ancient Poems.Beijing:Beijing Publishing House,1985.
被引量:1
8
徐忠杰,译.200 Chinese Tang Poems in English Verse[Z].
被引量:1
9
许渊冲.中诗英译探胜.北京:北京大学出版社,1992.
被引量:1
10
古绪满,欧阳俊岭.
诗歌翻译的模糊性[J]
.山东外语教学,1992,13(Z1):36-41.
被引量:4
二级参考文献
4
1
张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版,1998..
被引量:8
2
刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.5-13.
被引量:12
3
[法]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:129.
被引量:6
4
克罗齐.关学原理[M].北京:外国文学出版社,1987.
被引量:1
共引文献
3
1
华菲.
汉语诗歌的模糊性及英译的模糊对等[J]
.安徽文学(下半月),2008(7):267-267.
被引量:1
2
杜善飞.
从模糊语言谈《静夜思》的英译[J]
.太原大学教育学院学报,2007,25(B06):101-102.
被引量:2
3
唐小宁.
莎诗律译的中和之境[J]
.六盘水师范学院学报,2019,31(5):46-51.
1
林文昕.
可译性与不可译性——从语言、文化关系角度试析中国古典诗歌的翻译[J]
.俄语学习,2013(3):46-50.
被引量:2
2
蒋旭东.
一分为二地看待许渊冲的诗歌英译及其译论[J]
.科教导刊,2012(32):157-157.
3
李蓉.
图形-背景理论视角下的中国古典诗歌翻译[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2011(7):69-70.
被引量:8
4
王维.
互文性视野关照下的古典诗歌翻译[J]
.科教文汇,2007(12S):172-173.
被引量:2
5
李常玉,仇中海.
论古典诗歌翻译的形似和神似[J]
.时代文学(上半月),2010,0(6):118-119.
6
孙梦璐.
译者主体性在中国古典诗歌翻译中的体现[J]
.重庆第二师范学院学报,2016,29(3):67-71.
被引量:5
7
姚思汝.
论古典诗歌翻译中的语境化[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(1):150-151.
8
李濯凡.
枕词的汉译[J]
.日语学习与研究,2007(4):85-88.
9
韩国去汉字化VS韩汉并行[J]
.海外华文教育动态,2016(8):39-41.
10
李气纠,李世琴.
古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例[J]
.湘南学院学报,2009,30(4):31-35.
被引量:4
教育教学论坛
2015年 第22期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部