期刊文献+

古典诗歌翻译——那种挥之不去的遗憾

下载PDF
导出
摘要 古典诗歌中有些可以译,有些不可以译,不能一概而论。作者试图从诗歌意境的角度,包括诗歌的多层次、诗歌的模糊美以及诗歌中典故与比喻等方面来阐明:诗人以隐晦的笔触表现一种微妙复杂感情的古典诗歌,要通过翻译恰当地再现其意境是不可能的。
作者 徐英
出处 《教育教学论坛》 2015年第22期65-67,共3页 Education And Teaching Forum
  • 相关文献

参考文献12

  • 1H.A.Giles:Chinese Poetry in English Verse.London:Bernard Quaritch,Shanghai:Kelly&Walsh,1898. 被引量:1
  • 2W.J.B.Fletcher.Gems of Chinese Verse.Shanghai:The Commercial press,1919. 被引量:1
  • 3Witter Bynner.The Jade Mountain:A Chinese Anthology.New York:Alfred A.Knopf,1972. 被引量:1
  • 4Hawkes,David.The Story of the Stone.London:Penguin Books Ltd.,1973. 被引量:1
  • 5John A.Tumer.A Golden Treasury of Chinese Poetry.Hong Kong:The Chinese University Press,1976. 被引量:1
  • 6Yang,Xianyi&Gladys.A dream of Red Mansions.Foreign Language Press,1978. 被引量:1
  • 7翁显良.An English Translation of Ancient Poems.Beijing:Beijing Publishing House,1985. 被引量:1
  • 8徐忠杰,译.200 Chinese Tang Poems in English Verse[Z]. 被引量:1
  • 9许渊冲.中诗英译探胜.北京:北京大学出版社,1992. 被引量:1
  • 10古绪满,欧阳俊岭.诗歌翻译的模糊性[J].山东外语教学,1992,13(Z1):36-41. 被引量:4

二级参考文献4

  • 1张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版,1998.. 被引量:8
  • 2刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.5-13. 被引量:12
  • 3[法]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:129. 被引量:6
  • 4克罗齐.关学原理[M].北京:外国文学出版社,1987. 被引量:1

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部