摘要
新闻编译是各国将国际新闻本地化过程中常用的翻译实践。编译的目的在于确保译语新闻符合译语的语言、文化和地理环境,同时符合译语社会主流文化意识形态要求和译语读者的认知期待。译文对原文意识形态的翻译转换基本通过语言层面的编译改动得以实现,名物化方面的编译改动比较典型地反映出了这一点。本文将基于24篇南海问题编译新闻语料,运用典型案例,考察名物化结构的编译改动与意识形态的翻译转换之间的关系。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期90-94,共5页
Chinese Translators Journal
基金
外交学院中央高校基本科研业务费专项资金项目阶段性成果
项目编号3162013ZYE01
北京市社会科学基金项目阶段性成果
项目编号14WYB032
北京市与中央在京高校共建项目"语言与国际关系--话语策略与话语建设"阶段性成果