摘要
文章以西方修辞理论为参照,以个案研究的方法重新解读林译《黑奴吁天录》,重点分析译者在文本选择、话语建构及内容删改等方面,如何以受众为中心,诉诸各种修辞手段来处理原文本的内容,以圆满地实现自己的修辞意图。
This paper applies the theory of rhetoric to an analysis of the Chinese translation of Uncle Tom's Cabin by Lin Shu .It interprets the manipulation of the material in the source text and the focus of the study is how the translator centered on target audience ,applying different rhetorical means to the translation to achieve his intention of the translation .
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2015年第2期43-47,80,共6页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
《黑奴吁天录》
翻译修辞
受众
Uncle Tom's Cabin
rhetoric of translation
target audience