摘要
从概念整合的角度看,闺怨词中常见意象群的意义建构是它的四个子网络(简单网络、镜像网络、单域网络、双域网络)的不同空间投射整合的结果。译者翻译这些意象群的实质也是概念整合的过程,根据源语和译入语的认知图式是否相同、是否能够建构同样的在线意义,译者可以选择原文本空间内容结构和译者空间内容结构对等投射整合、原文本空间内容结构投射整合、译者空间内容投射整合、原文本空间内容结构和译者空间内容结构的双向投射整合的其中一种方式整合出译文。
From perspective ofconcepmal blending theory, meaning construction ofthe common image combination in love-sick poetry is the mapping and blending of different mental spaces in the four conceptual blending networks. The nature of translation is conceptual blending. According to whether the cognitive schema and the constructed meaning are the same in both source language and target language, translators will choose either corresponding ma- pping and blending between the ST space and translator space, mapping and blending ofthe ST space, mappingand blending of translator space, or mapping and blending of both the ST space and translator space, by which the trans- lated text can be blended and produced.
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2015年第1期70-76,共7页
Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
关键词
概念整合理论
四种概念整合网络
意义建构
翻译策略
conceptual blending theory
four conceptual blending networks
meaning construction
translation strategies