摘要
段玉裁《说文解字注》对"皮"字的注解存在错误。错在将"剥取兽革者谓之皮"中"者"看作转指标记。"皮"字的本义不是"剥取兽革的人",而是"剥取兽革"这一动作行为。"A(者)谓之B"是《说文》的一种释义体例,A为谓词性成分时,可以发生自指,发生自指时多不后接"者",但也可以后接"者"。"剥取兽革者"的"者"是自指标记。
When explaining the meaning of the word "Pi (皮)" , Duanyucai (段玉裁) made a mistake in his work Shuowenjiezizhu (《说文解字注》 ) .The mistake lying in the explanation of "Zhe ( 者 )" in the sentence "Boqushougezheweizhipi (剥取兽革者谓之皮)" . Duanyucai (段玉裁) holds that the word "Zhe (者)" in this sentence is a transferred-designation marker. In fact, the original meaning of the word "Pi ( 皮 )" is indicating the behavior of skinning the animals, rather than indicating the people who skins the animals. "A (Zhe) wei zhi B" (A ( 者 ) 之 B) is an explanation style ofShuowenjiezi (《说文解字注》) . When acting as an predicative component, "A" can reference itself. When referencing itself, "A" often uses its single form, but sometimes there has the word "Zhe ( 者 )" after it. We believe that the word "Zhe (者)" in this sentence is a self-designation marker.