期刊文献+

目的论视角下的广西侗族民俗文化翻译研究 被引量:5

A Translation Study of Guangxi Dong Folk Customs from the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 侗族民俗文化翻译属于信息类加宣传鼓动类语篇翻译,其翻译目的是传达侗族民俗文化信息,宣传侗族民俗文化,吸引外国友人,进而激发外国友人了解侗族民俗的欲望。根据德国功能派翻译目的论,所有翻译遵循的首要法则是"目的法则",翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。翻译侗族民俗必须遵循"目的法则",可采用的翻译策略有音译、意译、音意结合、创造性翻译等。为了保证译文与原文相同的表现力与感染力,译者应在翻译的过程中注意中英文表达风格、表达方式的差异以及中英文化的差异,力求将原文所要表达和传播的情感以最好的译文形式表现出来。 The translation of Dong folk customs belongs to the textual translation of information and agitprop. Its translation purpose is to convey the information of Dong folk culture, advertise the culture of Dong and attract the attention of foreign friends, thus stimulate their desires to know more about Dong folk culture. According to the German functional Skopos theory: All translation behavior should follow the“Skopos rule” as their first rule, the purpose of translation behavior decides the process of the whole translation behavior, namely the result decides the method. This paper points out that the translation of Dong folk culture must follow the rule of the “Skopos rule” , it is adoptable that the translation strategies of transliteration, free translation, combination, creative translation, etc. In order to guarantee the translation and the original text contain the same expressive force and appeal, the translator should pay attention to the differences in the expression style, expression way and the culture between Chinese and English and strive to express and spread out the original emotion in the best translation.
出处 《柳州职业技术学院学报》 2014年第6期53-56,共4页 Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金 广西哲学社会科学规划2013年度研究课题(13FYY003) 2013年度广西大学科研基金立项项目(XGS13010) 2011级大学生实验技能和科技创新能力训练基金立项项目(SYJN20130801)
关键词 侗族民俗 目的论 翻译策略 Dong folk customs Skopos theory translation strategy
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献35

共引文献173

同被引文献32

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部