摘要
涉医诗曲是医学著作诗化的产物,凭借其凝练的语言、较高的修辞艺术手段及幽默诙谐的阅读体验成为中国古典文学史上一颗不容忽视的明珠。而它的翻译也需要译者不但熟谙英汉语言在各个维度上的差异,而且要具备一定的医药常识,以译语读者为中心,灵活变通采取"等化"及"浅化"的翻译方法。文章将接受美学理论中的"读者中心论"作为涉医诗曲翻译指导原则,恰当运用翻译策略,传达原诗韵味,给"现实的读者"和"观念的读者"带来别致的艺术召唤。
出处
《南京医科大学学报(社会科学版)》
2014年第5期427-430,共4页
Journal of Nanjing Medical University(Social Sciences)
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD087)
2013年中国药科大学校级教改课题阶段性成果