摘要
跨语境诗歌的可译与不可译是学界争执不休的话题之一。不同译者对诗歌语言、文体、风格以及文化思想内容的处理策略各不相同。由于不同文化语境的差异,翻译活动的可接受性与译文的充分性不可能完备,只能通过种种翻译策略实现译文语义功能的补偿。文章以语言、文体、文化这一译者最直观的三维译为链为切入点,通过对李白《长相思》一诗的两种接受性较高的英译进行了个案分析,对其中的翻译策略进行了对比研究,并得出了译者可通过语言的移情策略,文体归化策略,文化交际策略来实现翻译效果补偿最优化的结论。其新颖之处在于,打破跨语境诗歌翻译中翻译技巧研究惯例的局限,着眼于译者译为的整体翻译策略研究,为跨语境诗歌翻译寻找新的上升空间,突出了翻译补偿策略对翻译活动的重要意义。
Translatability or untranslatability of cross-cultural poetry has been one of the most controversial academical topics so far. Different translators adopt various approaches to processing the poetic languages, styles and cultural contents. Due to the differences between cultural contexts, it is hard to accomplish a full adequate activity and produce a perfectly acceptable translation, thus an array of strategies shall be employed to compensate the semantic discrepancies between the two languages. This paper samples two widely-accepted English translations of Endless Longing written by Li Bai to analyze their translation strategies from three dimensions, that is, language, style and culture, and concludes that translators can optimize the effect of translation compensation through strategies of linguistic empathy, stylistic domestication, and cultural communication. The signifi cance of the present study lies in that:(1) it breaks through the norms of traditional translation skills research on poetry;(2) focus is shifted to overall translation strategy research;(3) a new scope is explored for poetry translation crossing cultural-context; and(4) emphasis is laid on applying translation compensation strategies to translation activities.
出处
《广州广播电视大学学报》
2014年第4期73-76,101,共5页
Journal of Guangzhou Open University
关键词
翻译
补偿策略
语义符号
可接受性
translation
compensation strategies
semantics symbols
acceptability